لا يزال الالتباس قائم بشأن مصلحة ترجمة معتمدة وموثقة، يفكر القلة من بالفعل أنها هي ذاتها، والواقع هي أن هنالك اختلاف هائل وسط الترجمة الموثقة والترجمة المعتمدة ولكن جميع واحد يستعمل على نحو متباين.
لدى استعمال ترجمة معتمدة تعني أن المترجم أو مزود مصلحة اللغة ربما أصدر بياناً موقعاً يصرح فيه أن الترجمة التي حدث إجراؤها تمثل تمثيلاً دقيقاً وصحيحاً للمستند الأصلي.
الترجمات المعتمدة التي تقتضي الحاجة من المعتاد ان لدى تقدم المستندات القانونية وتتضمن تلك الشهادات شهادات الزفاف أو الموت أو الميلاد أو اتفاقيات التبني أو المستندات الداعمة للهجرة أو نصوص المحاكم أو اتفاقيات المصلحة أو عقود الشغل التي لم تنفذ كتابتها باللغة الرسمية للبلد حين ينفذ تقدم المستندات.
لا تخلط وسط مترجم مستمد وترجمة معتمدة لأن تلك التسميات غير مشابهة أيضاً عن بعضها القلة من، ريثما يجتاز المترجم المحترف امتحاناً معتمداً من قبل جمعية المترجمين الأمريكيين أو منظمات بعض منها يلقب عليه مترجم مستمد. من طرف بعض منها لا يجب أداء ترجمة معتمدة عن طريق مترجم مستمد بدلاً من هذا إنها ترجمة أو مترجم مؤهل بتصديقها على أنها ترجمة دقيقة للمستند الأصلي أو المستند المنبع، ينفذ تضمين شهادة نبضة معركة في الترجمة المكتملة لدى إرسالها إلى العميل.
من المعتاد ان ما تقوم مؤسسات الترجمة صاحبة السمعة الرقة بتعيين أعمال ترجمة تطلب إلى شهادات للمترجمين الأكبر تأهيلاً وذوي الحنكة المرتفعة، إنه قاعدة بالنسبة لشركة الترجمة أن يصبح لها كاتب يقوم بالإحكام في الترجمة النهائية لاغير عقب مرور الترجمة لإمعان النظر الدقة، سوف يتم اعتمادها.
تدخر الترجمة المعتمدة سجلاً قانونياً ذلك هو الداعي في أن السلطة والهيئات القانونية تلتمس باستمرارً تقدم ترجمات معتمدة، بالنسبة لكل أصناف الأعمال القانونية من المرجح أن تصبح هنالك ضرورة إلى ترجمة معتمدة مثال على هذا هو نموذج ديمو أو دليل متاح بلغة بعض منها، الهجرة هي إحدى الساحات الأساسية التي تتطلب ترجمة معتمدة إذا كنت تتقدم بطلب للحصول على فيزة أو إقامة مؤقتة في دولة غريب شبيه الولايات المتحدة فإن البلد تشترط أن تقديم كافه مستنداتك الشخصية باللغة الرسمية للبلد، في وضعية الولايات المتحدة تطلب إلى ترجمة مستنداتك إلى اللغة الإنجليزية وينبغي التصديق عليها جميعاً.
التلاميذ الأجانب الذين يريدون في متابعة تعليمهم عبر التقديم إلى الكليات والجامعات في الولايات المتحدة بحاجة أيضاً إلى تقدم ترجمة معتمدة لنصوصهم وديبلوماتهم هنالك أيضاً مدارس تتطلب تقدم المقـال الأصلي للسجلات جنباً إلى جنب مع الترجمة المعتمدة.
أمثلة بعض منها تطلب إلى ترجمة معتمدة:
- المستندات القانونية التي تقتضي الحاجه للقضايا المعروضة في المحاكم والتي لا تنفذ كتابتها باللغة العربية.
- الشهادات اللازمة للاستعمال الرسمي، شبيه شهادات الميلاد والوفاة والزفاف والطلاق.
- تفتيش السجلات الجنائية اللازمة لأغراض التشغيل والموارد الإنسانية ورغبــات الفيزة.
- الاوراق التنظيمية شبيه القبول المستنيرة ونسخ معلومات البحث والبروتوكولات وبيانات الوضعية.
- براءات الاختراع.